いったいどうやって単純な「牛あみ焼きとハンバーグ」を「牛肉の編み物の燃焼とハンバーグのステーキ」に成り変えるのは何だろう?
牛 → 牛肉 → Beef
あみ → 編み → knitting
焼き → 燃焼 → combustion
これを英語に翻訳(翻訳と言ってもかなり広い意味で・・・)した人は一文字ごと直訳して、こんなでたらめを作りだした。
カテゴリー: 安い翻訳, 日本 | コメントはまだありません »