編み焼き?

いったいどうやって単純な「牛あみ焼きとハンバーグ」を「牛肉の編み物の燃焼とハンバーグのステーキ」に成り変えるのは何だろう?

     牛    →  牛肉   →   Beef

     あみ    →  編み   →   knitting

     焼き   →  燃焼   →    combustion

これを英語に翻訳(翻訳と言ってもかなり広い意味で・・・)した人は一文字ごと直訳して、こんなでたらめを作りだした。

コメントをどうぞ